綜合性体育赛事直播,电竞与棋牌在线娱乐平台
上周瑞典女足选手奋勇拼搏,获得不俗成绩,加拿大CBC电视台解说嘉宾拜伦·麦克唐纳(ByronMacDonald)在解说奥运比赛时忘记关闭话筒,使得瑞典女足选手奋勇拼搏,获得不俗成绩他与另一主播瑞典女足选手奋勇拼搏,获得不俗成绩的私人对话被不小心播出。对话中他描述中国14岁游泳小将艾衍含“died like a pig”,引起加中两国网友共同声讨,引发“死猪门”事件。对加拿大网友来说,MacDonald出面道歉,已经为这件事画上了句号。然而中国网友及加拿大华人群体依旧盛怒难平,认为MacDonald及CBC没有为“辱华”道歉,缺乏诚意。
CBC解说嘉宾失言海内外华人炸开锅
8月10日,里约奥运女子4×200米自由泳接力决赛,年仅14岁的艾衍含排在第二棒,相对于美国、瑞典队把最强选手放在后两棒,中国队的战术是把最强的运动员放在前两棒。艾衍含果然不负众望,下水之后冲得非常快,想要在前两棒尽可能与对手拉开距离,为队友争取时间。
然而,艾衍含最后50米有些体力不支,中国队跌出了前三。“艾衍含前50米非常兴奋,冲得有点快。”央视解说员周雅菲点评说。“200米前程要压住,不然后程会非常辛苦,最后15米堆积的乳酸可能会有个突然的爆发。”
即便如此,中国队4名队员拼尽全力,还是获得第四名的好成绩。而奥运中国代表团里最年轻的运动员艾衍含,则被大量国内媒体追捧热议。央视体育“名嘴”韩乔生评价瑞典女足选手奋勇拼搏,获得不俗成绩:“这么小的年纪就可以有这样的表现,未来不可限量。”香港歌手邓紫棋也公开宣称是艾衍含的粉丝,为她加油打气。网友们甚至自发成立了粉丝团“艾衍含全国后援会”,呼吁大家一起“见证泳者艾衍含的成长”。
没想到,这样一位受到全民喜爱的“国民妹妹”,居然被加拿大媒体形容为“died like a pig”。
8月10日,加拿大安大略省网友@JoniWagner在推特爆料,加拿大广播公司(CBC)直播里约奥运会游泳项目时,一位名叫拜伦·麦克唐纳(Byron MacDonald)的解说员忘关话筒,导致一句私下评论艾衍含的言论“That little14-year-old from China dropped the ball baby. Too excited went out like stinkand died like a pig”被直播播出。
很多加拿大观众被这段话震惊了,纷纷上网指责CBC与MacDonald:怎么可以这样粗俗地形容一个14岁的孩子?怎么能以这种幸灾乐祸的心态解说体育赛事?
此事传入中国后,引发了比加拿大激烈得多的反应,甚至形成了一个全国讨论的话题。
国内媒体把MacDonald这句话做了各种翻译,如“那个中国的14岁小孩失误了,真开心,出场的时候臭烘烘的,死得像头猪”,又如“她散发着臭味出现令人讨厌,最后死的像头猪落在后面”,激烈点的如“像猪一样去死吧”,也有人借题发挥一下“这个来自中国的14岁小孩犯了一个错误,来里约奥运会,好像一只浑身恶臭并快死去的猪,感谢上帝”。
而国内网友看到翻译后的报道,炸开了锅,一时间骂声四起,持续占据微博话题榜前列。
网友的发言大概集中在以下三点:一、艾衍含才14岁,还是个孩子,这样羞辱一个孩子太过分;二、故意针对别国选手,出于嫉妒或是其他原因,没有体育精神;三、白人的种族歧视,公然“辱华”。这第三点,似乎戳中了海内外华人的脊梁骨,痛不堪言。
道歉不提“辱华”网友批没诚意
8月11日,CBC奥林匹克官方推特发出多条推文向观众道歉:“瑞典女足选手奋勇拼搏,获得不俗成绩我们对游泳比赛直播时产生这样的点评非常抱歉,这样的用词很令人遗憾,对不起。”(We apologize the comment on a swim performance made it to air. Itwas an unfortunate choice of words-we’re sorry it happened.)
8月11日下午,MacDonald在CBC奥运节目中道歉,“我想花点时间为我昨晚在女子自由泳接力比赛后的一个评论道歉,”MacDonald说:“我提到了游泳运动员的表现,而不是针对他们本人,我没有故意失礼冒犯之意,还是感到非常抱歉。”
列治文西人地产经纪Martin Dash对加西周末记者表示,“Died like a pig”绝对是一句不尊重人的话。虽然他之前并未关注CBC道歉一事,但在听完加西周末记者介绍后表示:“如果这个评论员这么说,那他肯定要另找一份工作了……说其他人是pig,是个很严重的问题。”记者询问他什么情况下才会用这种字眼,Dash举了一个例子:美国是一个说话比较“疯狂”的国家,就在这样的国度里,一般用猪形容那些不受人欢迎的警察。但是,如果你对着警察说“猪”这个字,那你肯定没命了。“警察会开枪把你的头轰掉”,Dash开玩笑的说。随后,他给记者打了一个比方,如果按1到10分给粗鲁程度打分的话,10分为最不尊敬,那么“died like a pig”大约可以打3到4分,虽然不是很严重,但听到的人会感到不舒服,“这也是CBC为何要道歉的原因吧”。
从美国移民来加拿大近40年的Judy说,“Died like a pig”比较像加拿大俚语,不过在她看来没有骂人的意思,但是用词不当,让人觉得缺少尊重。
中英混血、在美国长大的平面设计师Maria表示,一名解说员使用这样的语句是十分不恰当且出格的。Maria说,通常解说员想要表述一名运动员发挥不佳时,至多会使用“令人失望”(disappointing)这样的词汇。把这样的话通过话筒传出去,显得很无礼。
前加通社的记者Jeremy认为,MacDonald原本想要用通俗话,类似中国人讲的“和尚打伞”或“死猪不怕开水烫”,为艾衍含的表现给一个较有“创意”的评语(虽是在以为关了麦克风后),但却搞砸了(指没有注意到麦克风没关,而让这话流了出去)。
关于CBC转播错误,加西周末采访了UBC语言学的学生,硕士毕业于德国拜罗伊特大学(University of Bayreuth)跨文化英语研究(InterculturalAnglophone Studies)专业的袁艺芳小姐。
袁艺芳认为,CBC道歉的点很准确:用词错误“unfortunate choice of words(不恰当和令人遗憾的措辞)”。
她说,在语言学角度上看,MacDonald当下话语的受众是另外一个评论员,他们两个人形成了一个group,他们两人用他们能听懂的话在聊天。他这个习语只属于他这个group,其他观众包括外国观众,是不属于他的表达对象的。即便是英语为母语的人,如果不是从事体育行业,也可能对这句话不了解。他们谈的本来就是很私下的话题,但由于麦克风事故,这句话被公然播放出来,他的受众就变成了加拿大民众,而传到中国之后,受众又变成了中国人。
在这种情况下,就需要用到语言学里的言语行为理论(Speech act theory)来解释了。
袁艺芳介绍说,言语行为理论是语言学研究中的一个重要理论。它最初是由英国哲学家约翰·奥斯汀(John Langshaw Austin)在20世纪50年代提出的。根据言语行为理论,我们说话的同时其实是在实施某种行为。说话者说话时可能同时实施三种行为:言内行为、言外行为和言后行为。
袁艺芳向加西周末记者举了个例子,“Can you pass me the salt?”这句话,不同的人有不同的理解。说的人是在询问能力,“你是否有能力把盐递给我”。听的人理解的是一种诉求,“我希望你把盐递给我”。而观众听到的是选择,“你选择是否要把盐递给我”。最后的反响是不一样的。文化、习惯不同,人们对语言的理解不同,这是没有办法被解决的。以前大家都以为说话就是说话,做事就是做事,其实说话也是在做事,语言本身就是一种有力量的行为。受众不一样,语言产生的力量不一样,被理解的层次也就不一样。MacDonald本身没有把普通的中国观众当成表达对象,是转播事故导致了这次冲突。
“死猪门”到底是不是“辱华”
在MacDonald公开道歉后,加拿大的舆论对此事的报道已经暂告段落,然而,中加两地华人的怒火却似乎并没有平息。有网友认为,道歉对“辱华”只字未提,道歉并没有道在点子上。
将MacDonald的评论定义为“辱华”的,一开始多是中国国内媒体。腾讯体育在事件发生后发表了一篇名为《深扒辱华解说:常年嘴臭、种族歧视、厌恶女人》的文章,而新浪体育的标题则是《加拿大辱华主播被指道歉敷衍,网友群喷:快滚蛋!》,凤凰体育也在文章中称“在间歇时候,麦克唐纳德忘了关闭话筒,他的辱华言论也随着话筒和转播画面被播出”。国内知名媒体《华西都市报》也对此事进行了报道,不过并没有对MacDonald原句进行翻译而是直接引用了“died like a pig”这句英文。即便如此,在点赞数量最多的前十条留言里,也不乏“白皮猪”“去死吧”“中国闷头发展二十年让所有人跪下来叫爹”“把推特、INS爆出来我们去撕”“海外华人就是地位低”之类的发言。而有一条对翻译产生质疑并进行纠正的评论,只有18个人点赞。
加拿大本地的中文媒体也迅速受到了国内媒体的影响,关于“CBC辱华”的报道铺天盖地席卷而来。《加电视台为主播辱华言论开脱,华人和社团怒了》、《不可容忍!CBC主播请向中国人道歉!》之类的标题,屡屡出现在各大本地网站上。
那么,到底MacDonald的这句评论是否是针对中国人,带有“种族歧视”呢?加西周末也进行了多方走访调查。
SFU荣休教授王健(Dr. Jan W.Walls)从事中国和亚洲文化研究30多年,在温哥华与加拿大华裔社区中颇有威望。他对加西周末表示,这句评论不是种族歧视,而是用比较俗的语气描写运动员的战略错误:运动员没有把握好节奏,一开始用力过猛,没有后劲。Maria也表示,她不认为这句话有种族或性别歧视的嫌疑。前加通社记者Jeremy也相信MacDonald没有污辱及歧视的意思。
来自本拿比的前ESL(English as a second language)教师Sandra Bilawich,对英语的俚语、俗语颇有心得,她对MacDonald的这句评论进行了自己的理解。
首先“dropped the ball”(掉球)来自美式橄榄球之类的游戏,意味着持球方可能失去球权,引申为出现失误、未能成功、功亏一篑的意思。如“Everyone's counting on you, don't drop the ball.”可翻译为“大家都指望你了,别出岔子。”
“Like stink”比较容易引起误会,属于比较老派的俚语,现在很少人用了,多用在运动员行话之中。“stink”本意确实是指臭气,但它在这个句子中,更接近形容游泳运动员在比赛开始时游得很快,“likestink”是指像气味随风飘散一样迅捷。
许多媒体把“died like a pig”这句话解释为“像猪一样死去”,其实它表达的意思是“体力不支、挣扎不动”,用于形容运动员接近终点耗尽能量、任何意志力都无法克服的虚脱感。
其实,“died like a pig”出自一部1987年的经典警匪片《TheUntouchables》(铁面无私)。该片由好莱坞著名影星凯文·科斯特纳和罗伯特·德尼罗主演。这句台词出自影片主角跟杀手之间的对话。片中,由凯文·科斯特纳饰演的禁酒执法官员Elliot救下了杀手Frank Nitti,并准备法办他。Frank脱险后,却言语挑衅,称自己杀死了Elliot的朋友,那人死的像猪一样(“died like a pig”)。这句话激怒了Elliot,最终使他又将Frank扔下了高楼。后来,“died like a pig”作为一种俚语开始慢慢流行起来。而这句话在体育圈里尤为盛行。
在加拿大运动员队伍里,die like a pig是种常见的说法,比如在Word Reference论坛上,有位前运动员是这样解释的:“上世纪七八十年代,我是安大略省的竞技游泳选手,90年代参加过铁人三项和田径大师赛,我对‘die like a pig’这个短语很熟悉。”
加拿大体育信息资源中心(SIRC)是加国最权威的体育资讯网站,在2015年一篇关于残奥会游泳选手的报道中,残奥选手Zachary MacAllister在向记者形容自己体力不支时说:“我尽力去争取,但最终died like a pig,我尝试游快,然而付出了代价。”
在列治文经常参加冰球运动的华裔土生青年Danny向加西周末表示,在打冰球的活动中,球员彼此说对方是猪或died like a pig是比较常见的现象,并没有特指哪个族裔的选手的意味。
跨文化交流道阻且长
一个解说员的解说事故,牵动了亿万华人,更突显了跨文化交流的困难。即便是来加拿大多年的华人,也未必能够完全理解英语的微妙语义。反之亦然,加拿大的解说员在评论时,也忽视了他们还有众多来自其他族裔的观众。
袁艺芳告诉加西周末,die like a pig这类的习语,是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。习语一词的含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。
她解释说,英语为母语者(如MacDonald)和英语为第二语言者(如国内网友、大温华人移民)大脑处理习语的方法是不一样的。你给母语者一句习语,他不会把这句习语里面的任何一个单词挑出来理解,这句话在他大脑里已经形成固定搭配了。就好像我们中国人说“黔驴技穷”,不会说这个成语是形容某个人像驴一样。但是学习外语的人,看到习语时第一反应是去拆解着理解每一个单词。这件事情之所以影响比较广泛,很大一个原因是,“died like a pig”对中国人来讲,每个单词都是认识的、很容易理解的,只要学过一点英语的人这几个单词都认识。进而就会自动拆分单词,理解成他想要理解的意思。
习语中以动物作比喻,中文和英文是有很多区别的。比如说“狗”,中国人说狗,大多数是贬义的,但是很多英语习语里面不一定是贬义,比如表示亲昵的时候可以说对方是“lucky dog”。
此外,猪在中文和英文里,虽然都有负面含义,但却是不同量级的。Sandra表示,“在中文里,用猪和狗形容人都非常强烈的贬义,这是东西方文化的差异,比如看门狗在英语里是守护者的意思,而在中文里是奴才的意思。在中国说某人是猪,等于是骂他或她极度懒惰、肮脏、愚蠢、贪吃;而在西方某些文化里,猪虽然贪婪和暴食的象征,但它代表的负面形象远不如中文里那么强烈。”
英文里有许多关于猪的俗语,其中部分是负面的,但另外有相当多是中性的:比如sweat like a pig(像猪那样出汗)表示汗如雨下;pigheaded(猪头)表示坚定到了固执的程度;slicker than a greased pig(比涂满油脂的猪还要滑)表示某事进行得一帆风顺;bleed like a stuck pig(像被捅一刀的猪那样流血)表示血流如注;squeallike a pig(像猪一样嚎叫)表示因痛苦而惨叫;as happy as a pig in mud(像泥巴里的猪那样欢乐)表示真的很开心。
“使用以上所有俗语,基本都不会使西方人产生不快的感受,但用在中国人身上,则很容易产生负面的联想,听话者脑子里出现的,是待宰的猪猡那种恶心、肮脏、无知、无助的形象。”
另外需要指出的是,推特上许多英语母语国家的网友表示从来没有听过like stink,die like a pig之类的说法。这一是因为这种老掉牙的英式俚语美国不常用,二是因为不熟悉体育竞技里的“黑话”。
少数族裔敏感有深层社会原因
值得一提的是,在加西周末的采访过程中,一位印度裔老移民表达了跟华人网友一样的想法,认为died like a pig这句话对少数族裔非常具有侮辱性,近乎于“歧视”。
关于这样的差异,袁艺芳表示,生活在加拿大的不同族裔的移民,经历不同会导致他们对“歧视”的理解不同。有些人来到这个国家以后过得比较顺遂,大家对他很友好,可能不会往消极的方面想;而另一些人可能在加拿大生活遇到较多挫折,尤其是这些挫折可能是语言不通或文化背景、行为习惯不同带来的,他的心态会变得不一样,可能会愤怒灰心,觉得“我们又一次被主流社会这样对待了”。
如果是国内不太懂英语的中国人,母语者给出了合理的解释,一般比较合作的对象可能会比较好接受。反而是生活在加拿大的华人或是其他族裔移民,因为本身是英文基础较好,会觉得自己属于这个group,可能会更坚持自己的理解,认为这些习语也是属于他的,“我知道这句什么意思,不需要你来解释”。
多伦多著名华裔专栏作者和评论人士林雯(Karen Lin)在接受加拿大国际广播电台(RCI)采访时表示,CBC和MacDonald当然必须道歉。但华人的熊熊怒火有一部分是社交媒体造成的印象。“我们处在一个任何事都可以转化成娱乐的时代。有些人虽然看上去非常愤怒,但实际上他们是在自娱自乐。”
除去这一部分因素,林雯认为华人的愤怒很多时候来自被边缘化的感觉。华人在加拿大尽管人数超过百万,但实际上是一个非常孤立的族群,可以说并没有融入主流社会,也没有话语权。我们和主流社会严重脱节,以至于后者根本不在意我们在想什么。在这种情况下,自尊心很容易受到挑战,很容易觉得别人是在刻意地侮辱我们。
林雯认为,“死猪门”引起的愤怒实际上是我们表达对这个社会的无力感的一个出口。华人占加拿大总人口4.5%,但是在联邦和省市政坛,华人的比例恐怕连1%都达不到。这导致长期以来,华人没有合适的途径和管道表达自己的愤怒和不满。
在袁艺芳看来,这次事件其实是好事一件。“died like a pig”这句话在Google上查询的频率,之前一直很低,直到八月份突然到达高峰。说明这句话本来在英语社会也不常用,平时无人关注。通过这次事件,让大家把这些放到台面上来讨论,是很好的事情。让大家知道文化、语言冲突和误会的存在。
有关跨文化习语翻译,袁小姐举出一位台湾学者的理论称,跨文化交流要创造一个很和谐很开放的环境。作为母语者,他们需要更加友善积极,提供更多支持和帮助,从一开始就很友好的去介绍。而学习语言的这一方,如果能够对不理解的语言反应更正面,思想更开放,也有助于母语者的传播。
生活在加拿大的华人们,一直以它的多元文化、多民族融合为骄傲。在这样一个世界各族人民高度融合的社会,想要更愉快、更有安全感、更自信的生活,首先要放下的,就是自己身上的“包袱”。遇事无需紧张,不要轻易上高度上价值,也不要粗暴的下结论,多宽心多宽容,我们自然能够大大方方、磊磊落落的,立足在这片土地上。
移民加拿大40多年的温哥华居民Simon Lieu不无担心的对加西周末表示,“人们现在太喜欢用‘种族歧视’这个字眼,以至于把这个词都用坏了。当真正的歧视到来时,这个词已经丧失了应有的力量”
People use “racial discrimination” too soonand will bastardize the meaning. When the real time comes, it will lose itspotency.
本文仅代表作者观点,不代表XX立场。
本文系作者授权百度百家发表,未经许可,不得转载。